次の文を訳してみよう!
| The remains of the ancient town of Pompeii have always been a reference point for archaeologists to study how the Romans lived and how they built their towns and cities. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/technology-helps-archaeologists-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The remains of the ancient town of Pompeii have always been a reference point for archaeologists
古代都市 ポンペイの遺跡は、考古学者にとって、常に参照先となっています。
②to study how the Romans lived and how they built their towns and cities.
ローマ人が どのように暮らし、どのように町や都市を建設したか を 研究するための
全訳:
古代都市 ポンペイの遺跡は、考古学者にとって常に、ローマ人が どのように暮らし、どのように町や都市を建設したか を 研究するための参照先となっています。
管理人の感想:
昔の人って どこで知恵を得たのか?
って思うことが度々あります。
管理人は特に、
こんにゃく を最初に作った人 は
何故、こうすれば食べられる と気付いたんだろう?
って 未だに思っています。
現代のコンニャクイモの産地って、必ずしも 海に近くないんですよ。
なんで こんにゃくの作り方 知っていたんでしょうね?
次の単語の意味を考えよう!
penetrate (to get through something)
何かを通り抜けること
sprawl (when something is over a large area)
何かが 広い範囲に広がっている
implication (an idea that is not outwardly stated)
外に対して 述べられていない 考え
excavate (to remove earth to find something buried in the ground)
地面に埋まっているものを見つけるために 土を取り除くこと
