次の文を訳してみよう!
| Until the 3rd century AD, the town of Baia was the most coveted destination for wealthy Roman citizens, senators, and emperors. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/town-in-the-sea-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Until the 3rd century AD, the town of Baia was the most coveted destination
西暦3世紀までバイアの町は最も切望された行先でした。
in a row : 連続で
②for wealthy Roman citizens, senators, and emperors.
裕福なローマ市民、元老院議員、皇帝 にとって
全訳:
西暦3世紀までバイアの町は、裕福なローマ市民、元老院議員、皇帝 にとって最も切望された行先でした。
管理人の感想:
昔から旅行ってあったのですかね?
管理人は 今いる場所を都にする って気持ちで仕事しろ
と習った世代です。
隣の芝生は青く見える だけかもしれない
という負け惜しみ?です。
次の単語の意味を考えよう!
covet (to want something very much)
何かをとても欲しがること
submerge (to go under water)
水中に沈むこと
mosaic (small pieces of stone or glass that are arranged together to make a picture or pattern)
絵や模様を作るために組み合わせて配置された 小さな石やガラス片
