次の文を訳してみよう!
| Two decades ago, Europe’s bluefin tuna was close to collapse due to overfishing driven by the global sushi market. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/bluefin-tuna-is-back-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Two decades ago, Europe’s bluefin tuna was close to collapse
20年前、Europe’s bluefin tuna [〇〇マグロ] は絶滅に近付いていた。
②due to overfishing driven by the global sushi market.
世界的な 寿司市場による 乱獲のために
全訳:
20年前、Europe’s bluefin tuna [〇〇マグロ] は世界的な 寿司市場による 乱獲のために絶滅に近付いていた。
管理人の感想:
Be close to collapse : collapse に近付く。=>絶滅しかかる
close は 形容詞ですね。
動詞ではありません。
1つの単語で 複数の品詞を持つ単語は、
小さな違いから その品詞が何かを特定できると 訳しやすくなります。
次の単語の意味を考えよう!
fleet (a group of ships, usually used for fishing, the navy, or transport)
漁業、海軍、輸送に通常使用される 船舶集団
oversight (careful control)
綿密な制御
quota (fixed amount allowed)
許可される 固定量
