News in Levels 2025/09/11

NiL

次の文を訳してみよう!

From the 1990s until the early 2000s, hundreds of Roma women in Slovakia were forcibly sterilized without their consent, often immediately after childbirth.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/slovakia-roma-women-fight-for-lost-children-level-3/


長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。

①From the 1990s until the early 2000s
 1990年代から2000年代初頭にかけて、

②, hundreds of Roma women in Slovakia were forcibly sterilized without their consent, often immediately after childbirth.
 スロバキアで 何百人ものロマ人女性が、同意なく、強制的に不妊手術を受けさせられ、そのほとんどは多くは出産直後にされたものだった。


全訳:
1990年代から2000年代初頭にかけて、
スロバキアで 何百人ものロマ人女性が、同意なく、強制的に不妊手術を受けさせられ、そのほとんどは多くは出産直後にされたものだった。


管理人の感想:
Roma women
Roman women
確かに違いますね。

管理人は知らなかったので、Roma women を調べたら
ローマ人 とは全く別の ロマ人 と分かりました。

こういう小さな単語の違いが英語嫌いになる原因だと思いますが
無知は恥ではありません。

誰だった 最初は無知です。
次 ミスしなければいいじゃないですか。



次の単語の意味を考えよう!
consent (permission to do something)
     何かをすることの許可
prejudice (unfair negative opinion about people)
     人々に対する 不当な否定的な意見
dignity (feeling of respect for oneself)
     自分自身を尊重する気持ち

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL