次の文を訳してみよう!
| The United Nations has confirmed famine in Gaza City and nearby areas, calling it a “failure of humanity.” UN Secretary-General António Guterres described it as a man-made disaster. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/gaza-famine-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The United Nations has confirmed famine in Gaza City and nearby areas, calling it a “failure of humanity.”
国連はガザ市とその周辺地域での飢饉を確認し、”人道の失敗”と呼んだ。
②UN Secretary-General António Guterres described it as a man-made disaster.
国連事務総長アントニオ・グテレス氏はこれを 人災 と述べた。
全訳:
国連はガザ市とその周辺地域での飢饉を確認し、”人道の失敗”と呼んだ。
国連事務総長アントニオ・グテレス氏はこれを 人災 と述べた。
管理人の感想:
ユダヤ人は第2次世界大戦の被害者だと思っていましたが
ネタニヤフ政権のせいで
これからユダヤ人が殺されても
人殺し達だから仕方ないね
とイスラム教信者には思われたでしょうね。
次の単語の意味を考えよう!
starvation (suffering or death caused by lack of food)
食糧不足により引き起こされる 苦しみ あるいは 死
malnutrition (serious illness from not having enough healthy food)
健康的な食料が不足すること生じる 深刻な病気
obstruction (the act of blocking or stopping something)
何かを妨害したり止めたりする行動
