次の文を訳してみよう!
| In 1972, during the Apollo 17 mission, astronauts collected soil and rock samples from the moon. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/how-old-is-the-moon-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In 1972, during the Apollo 17 mission, astronauts collected soil and rock samples from the moon.
1972年、アポロ17号のミッション中に、宇宙飛行士は月の土壌と岩石のサンプルを収集した。
全訳:
1972年、アポロ17号のミッション中に、宇宙飛行士は月の土壌と岩石のサンプルを収集した。
管理人の感想:
管理人は アポロ17号は月に到着していない
と思っています。
というのは、
どうやって月から飛行船に乗り込めたのか
納得できる説明を受けたことが無いからです。
大嫌いな説明が
「月は重力が地球の1/6だから
月の地表面から飛行船に戻るために発射台は要らない」
という説明です。
だって 地上から宇宙に宇宙船が発射されるために
あれだけ大きな発射台とエネルギー使うんですよ。
なんで 月の重力が1/6だというだけで
発射台すら要らない となるのでしょうか?
他にも色々否定したい主張はありますが、
まずこの発射台必要説を否定する反論を受けたことないです。
色々ネットでも探しましたが
管理人同様に信じていない人も多いみたいですね。
あなたはアポロは月に降り立ったと思いますか?
次の単語の意味を考えよう!
shed light (to make something clear or understandable)
何かを 明らかにすること あるいは 理解しやすくすること
coalesce (to come together)
一緒にくること
habitability (the quality of being good enough to live in)
住むのに十分良い状態の品質
