次の文を訳してみよう!
| On February 15, the Canadian flag celebrated its 60th anniversary. Designed by George F. G. Stanley, it has become a symbol of national identity and pride. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/60-years-of-the-canadian-flag-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①On February 15, the Canadian flag celebrated its 60th anniversary.
2月15日、カナダ国旗は制定60周年を祝福された。
②Designed by George F. G. Stanley, it has become a symbol of national identity and pride.
ジョージ・F・G・スタンレーによってデザインされた国旗は、国家のアイデンティティと誇りの象徴であり続けた。
全訳:
2月15日、カナダ国旗は制定60周年を祝福された。
ジョージ・F・G・スタンレーによってデザインされた国旗は、国家のアイデンティティと誇りの象徴であり続けた。
管理人の感想:
it has become a symbol
現在完了形ですね。
象徴となって、なったままの状態であった。
と訳すと 変な日本語に感じますので
it has been a symbol
象徴であり続けた
と 再変換しました。
完了形の become は been に置き換えた方が訳しやすいことが多いですので
覚えていてください。
次の単語の意味を考えよう!
vastness (being extremely big or large)
非常に 大きい あるいは 巨大な もの
guarantee (to promise that something will be done or will happen)
何かが 行われる あるいは 起こることを約束すること
recognizable (easy to see and know)
見易く 知りやすい

