次の文を訳してみよう!
| Researchers have created 3D models of spider webs to listen for spider signals. Then, they recreated the sounds with the help of computers and algorithms. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/spider-web-music-level-3/ |
今日もそれぞれの文を訳します。 自分なりに訳してみましょう。
①Researchers have created 3D models of spider webs to listen for spider signals.
研究者たちは、蜘蛛の記号を聞くために、蜘蛛の巣の3Dモデルを開発した。
②Then, they recreated the sounds with the help of computers and algorithms.
そして、研究者たちは、コンピューターとアルゴリズムの助けを借りて音を復元した。
全訳:
研究者たちは、蜘蛛の信号を聞くために、蜘蛛の巣の3Dモデルを開発した。
そして、研究者たちは、コンピューターとアルゴリズムの助けを借りて音を復元した。
管理人の感想:
spider signals を最初は、蜘蛛の記号 と訳しました。
しかし、2文目と意味を近づけるために、蜘蛛の信号 と訳し直しました。
つまり、蜘蛛が何らかの信号(音)を出していて、その音を復元した と 意味を想像したわけです。
専門分野でないニュースでは、前後の文脈から意味を整えていくことが
試験対策でも日常でも大切となってきます。
間違ってもいいので、とりあえず意味を取れるように訳を頑張る癖をつけましょう。
次の単語の意味を考えよう!
algorithm (a set of mathematical instructions that a computer must follow to solve a problem)
コンピュータが問題解決のために従わなければならない数学的命令
audible (able to be heard)
聞くことができる
frequency spectrum (the range of vibrations within which a signal occurs)
信号が発生する振動の範囲
chord (a combination of notes that makes music)
音楽を作る音の組み合わせ
