次の文を訳してみよう!
| A study in The Lancet predicts that by 2050, more than half of all adults and a third of young people worldwide will be overweight or obese. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/will-be-overweight-in-2050-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①A study in The Lancet predicts that
The Lancetの研究は、that と予測している。
②by 2050, more than half of all adults and a third of young people worldwide will be overweight or obese.
2050年までに、世界中の成人の半数以上と 若者の3分の1が 太りすぎ または 肥満になると
全訳:
The Lancetの研究によると、2050年までに、世界中の成人の半数以上と 若者の3分の1が 太りすぎ または 肥満になる との予測だそうだ。
管理人の感想:
太りすぎ、肥満 は悪
という価値観は正しいのでしょうか?
アフリカなら
食事があるから 太ることができる
と評価されているのですが。
ちなみに 日本の健康診断基準は
日本独自のもので
簡単に太りすぎ、肥満に該当してしまう と言われています。
血圧の基準も 日本は世界基準から外れていて
健康な人でも 簡単に 高血圧に該当します。
こんな調査する人の頭の中では
人間は何歳まで生きるべきなんでしょうね?
肥満防止のために、食べたいものも食べてはならないなんて
他人に言われるのは
余計なお世話だよ と管理人は思うのですが?
次の単語の意味を考えよう!
differ (to be different or unlike)
異なる、似ていない こと
intervention (actions taken to solve a problem)
問題を解決するために取られる 行動
consequence (the result or effect of an action)
ある行動の 結果 または 影響
