次の文を訳してみよう!
| Construction worker Phineas Gage survived a terrible accident in 1848 when an iron rod shot through his skull, destroying a large section of his right frontal lobe, the part of the brain associated with behavior and emotion. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/our-brain-can-heal-itself-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Construction worker Phineas Gage survived a terrible accident in 1848
建設作業員の Phineas Gage は、1848年のひどい事故に(あったが)生き残った。
②when an iron rod shot through his skull, destroying a large section of his right frontal lobe, the part of the brain associated with behavior and emotion.
(その事故とは)鉄棒が頭蓋骨を貫通し、行動と感情に関連する脳の部分である 右前頭葉の大部分を破壊したというもの
全訳:
建設作業員の Phineas Gage は、1848年、鉄棒が頭蓋骨を貫通し、行動と感情に関連する脳の部分である 右前頭葉の大部分を破壊しするというひどい事故にあったが、生き残った。
管理人の感想:
今日も長い。
今回のように , が多い文章の時は、 まずは , で区切っていきましょう。
, で区切って 短文を作っていき、最終的に1つの文にまとめていく というパズル
と思うといいと思います。
次の単語の意味を考えよう!
lobe (a rounded, often curved section that is part of a larger organ)
大きな器官の一部である、丸みを帯びた、しばしば湾曲した部分
stagecoach (a large, enclosed four-wheeled vehicle pulled by horses that was historically used to carry passengers and mail over long distances)
歴史的に長距離の乗客や郵便物を輸送するために使用されていた 馬に引かれる大型の密閉式四輪車
subsequent (coming after something else in time or order)
時間的 または 順序的に、何か他のものの後に来るもの
