次の文を訳してみよう!
| After eight years of preparation and a cost of over 44 million euros, the famous Kiruna Kyrka church in northern Sweden has begun its unusual journey. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/a-church-moves-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①After eight years of preparation and a cost of over 44 million euros
8年の準備期間 と 4,400万ユーロを超える費用 の後、
②, the famous Kiruna Kyrka church in northern Sweden has begun its unusual journey.
スウェーデン北部の有名なKiruna Kyrka教会は尋常ではない旅を開始した。
全訳:
8年の準備期間 と 4,400万ユーロを超える費用 が整った後、
スウェーデン北部の有名なKiruna Kyrka教会は尋常ではない旅を開始した。
管理人の感想:
昔のタウンページは職業別にまとまって並べられているものがありました。
(今もあるか調べていないので不明?)
そのタウンページに
”曳家” という分類がありました。
管理人はこれを ”ひきいえ” と呼んでいましたが、
正しくは ”ひきや” と言います。
言葉通り、家を引く 仕事です。
家を引く とは、
解体しないで 別の場所に建物ごと引っ越す ことです。
昔の日本人って 貧乏で胴長短足だけど、
筋肉マンだらけですよ。だって人力でモノを運ぶのが基本だから。
日本の風俗史を知ることは面白いです。
世界中で同じような仕事があった ってことを知ると
管理人はうれしくなります。
次の単語の意味を考えよう!
relocation (moving something to a new place)
何かを新しい場所に移動すること
spectacle (a public event that many people watch)
多くの人が見る公開イベント
resemble (to look like)
似ているように見えること
