次の文を訳してみよう!
| Micro-apartments are places that are very small, have very few amenities, very little space, and not many of the home comforts that you’d associate with living in a bigger apartment and certainly in a house. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/tokyo-micro-apartments-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Micro-apartments are places
マイクロアパートメントとは、場所です。
②that[=Micro-apartments] are very small, have very few amenities, (have) very little space, and (do) not (have) many of the home comforts that you’d associate with living in a bigger apartment and certainly in a house.
非常に狭く、設備もほぼなく、スペースもほぼなく、大きなアパートや一軒家に住むのと同じような家庭的な快適さ もほとんどない
全訳:
マイクロアパートメントとは、非常に狭く、設備もほぼなく、スペースもほぼなく、大きなアパートや一軒家に住むのと同じような家庭的な快適さ もほとんどない 場所です。
管理人の感想:
都会の家賃は 高い。
でも 地方の家賃もそれほど安くはありません。
管理人は 生まれてこのかた裕福な日本を知らない世代です。
a desirable or useful feature or facility of a building or place の構造
or が3組ありますが、 上記のように分解するのが正解です。
もし、
a desirable or useful feature or facility of a building or place の構造
と分解すると、形容詞 or 名詞 or 名詞 を比較することになり、
わけが分からなくなりますので ご注意を。
自分の訳が日本語としておかしいと感じたら、やり直してみましょう。
次の単語の意味を考えよう!
amenity (a desirable or useful feature or facility of a building or place)
建物や場所の 望ましい あるいは 有益な 特徴 あるいは 設備
nonrefundable (money that you pay and can’t get back)
支払った 返金されない お金
