次の文を訳してみよう!
| The UK and France have decided to show the British drama Adolescence in schools to raise awareness about violence, toxic masculinity, and the impact of social media on young people. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/british-and-french-students-watch-adolescence-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The UK and France have decided to show the British drama Adolescence in schools
イギリスとフランスは、学校で Adolescence を放映することを決定した。
②to raise awareness about violence, toxic masculinity, and the impact of social media on young people.
暴力、有害な男らしさ、若者に与えるソーシャルメディアの影響についての認識を高めるために、
全訳:
イギリスとフランスは、暴力、有害な男らしさ、若者に与えるソーシャルメディアの影響についての認識を高めるために、学校で Adolescence を放映することを決定した。
管理人の感想:
文中で Adolescence って突然、大文字が出てきましたね。
ってことは Adolescence は 何かの名詞の可能性が高いです。
案の定、ドラマ という言葉もありますので、 イギリスのドラマの題名 と予測できました。
(ググったら やっぱり正しかった。)
英語は、 分解を考えるパズル です。
他国の文化なんて 知らなくても当然。 だから 間違っても気にする必要ないですよ。
ガンガン 楽しんで英訳に挑戦しましょう。
次の単語の意味を考えよう!
awareness (knowing that something exists)
何かが存在すること を知ること
masculinity (qualities or behaviors thought to be typical of men)
男性に典型的であると考えられる 資質 あるいは 行動
reflect (to think deeply or carefully about something)
何かについて 深く あるいは 注意深く考えること
